<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬諸公見過>
<Format: 四言詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: To repay my friends for their visit>
<BookPage: 117-118>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
嗟予未喪，
哀此孤生。
屏居藍田，
薄地躬耕。
歲晏輸稅，
以奉粢盛。
晨往東皋，
草露未晞。
暮看煙火，
負擔來歸。
我聞有客，
足掃荊扉。
簞食伊何，
𥑬瓜抓棗。
仰廁群賢，
皤然一老。
愧無莞簟，
班荊席㛅。
汎汎登陂，
折彼荷花。
靜觀素鮪，
俯映白沙。
山鳥群飛，
日隱輕霞。
登車上馬，
倏忽雲散。
雀噪荒村，
雞鳴空館。
還復幽獨，
重欷累歎。
<End Poem>
<Translation>
Ah, I have not died
I have grief in my life here alone
Retired to Lant'ien
With a little plot to till myself
Taxes paid at the year's end
And offerings for my ancestors
Dawn walks to the eastern hill
In a dew still wet on the grass
Evening sights of fires' smoke
And laden people coming home
I hear that I have guests
And I have my poor entrance swept
What can I give them to eat?
Slice a melon, pick some jujubes
Beside my honoured guests
I am prematurely grey
I am ashamed at my lack of good mats
And have to provide coarse ones
We can climb that floating bank
And pick those lotuses
Or tranquilly look at the silver sturgron
Or watch the shadows on the white sand
Birds in the hills all flying
Sun dimmed by a light haze
You mount your carriages and horses
And suddenly scatter like rain
Fledgelings twitter in the deserted village
Fowls cry by the empty house
I am back in my deep solitude
Renewed sadness, redouble sights.
<End Translation>